"I hope the publishers will now be forthcoming in translating works of Hindi writers, at least in English. And I, a Penguin author, would sometimes ask myself, 'Shall I also write in English only?' But this award gives us hope that if what you have written is good, it will be appreciated across the world," the author of "Raat Paheli" and "Risk said. "People would always say Hindi writing has no scope. Not only the veterans, the 64-year-old author's achievement has brought a new sense of purpose and hope in the current generation of Hindi writers as well.įor instance, writer-filmmaker Era Tak, who did admit to once contemplating to start start writing in English, said Shree's unprecedented achievement tells us that language is no barrier and "strong content along with proper platform" is all that you need to attain success. Set in northern India, the much-acclaimed book is a story about an 80-year-old woman who travels to Pakistan to confront the unresolved trauma of her teenage experiences of partition and re-evaluates what it means to be a mother, a daughter, a woman and a feminist. I am certain that her success will give the desired push to Hindi literature and lead to more translations - and more importantly good quality translations," said Yadav. My father selected her works and published her three stories almost one after the other- which was really rare in Hans. "It is such a proud moment for us because we consider Shreeji a Hans writer. The magazine, which was founded by Munshi Premchand and had ceased publication in 1953, was re-launched by Rachna's father, the late Hindi author Rajendra Yadav, in 1986. The 64-year-old Uttar Pradesh-born author winning the prize was that much more special for Rachna Yadav, managing director of Hans the largest Hindi literary magazine in India - who said the author's first work, a short story titled "Bel Patra", was published in their magazine only in the late 1980s. You will see translations of Hindi literature picking up pace 20 times more than ever," the 82-year-old, author of several bestsellers, including "Bite Kitane Barasa" and "Ghara Aura Bahara". "I am very happy and very hopeful of the future of Hindi literature. And it is the culmination of this that today Geetanjali, whom I have known since her teenage years as a very talented writer, has won the award. The translation works of Hindi literature into various languages, including French and German, in the past few years have been really good. Due to lack of good translations and publishers interested in them, so many illustrious works of Hindi writers have failed to reach the canon of world-class literature.Ĭelebrations are on at this benchmark for Hindi writers and readers," Sahitya Akademi Award winning Hindi novelist Alka Saraogi told PTI.Īccording to veteran Hindi writer Prayag Shukla, who claimed he was the first one to write a review of 'Ret Ki Samadhi', said it can't get bigger and that Hindi literature is on its way to get its due status globally. "Geetanjali Shree's translation winning the Booker opens a new window of hope to Hindi writing. The New Delhi-based author of three novels and several story collections, Shree has gotten her works translated into English, French, German, Serbian and Korean. The cash prize of 50,000 Pounds is split between the author and the translator equally. The book was translated by author-translator Daisy Rockwell.
![six x hindi movie full six x hindi movie full](https://i.ytimg.com/vi/xJPeI0oXHTA/maxresdefault.jpg)
"Tomb of Sand" originally titled "Ret Ki Samadhi" is the first Hindi work translated to English to have received the coveted recognition.
![six x hindi movie full six x hindi movie full](https://i.ytimg.com/vi/O1NsTTMRh8Y/maxresdefault.jpg)
Author Geetanjali Shree's International Booker Prize win has opened a window of opportunity for other deserving Hindi titles waiting for their share of readers and translations, Hindi writers said on Friday.